|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- X. F& m' M( V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% { P6 A4 M7 s! r
0 `) H+ i3 l$ q: U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 ?9 k5 H( u, B! j$ W I
: q, H% v* b# X" E/ X. C
遗憾,我给不了任何回答。% U, ?7 K2 f0 x6 {: `5 C
7 G4 S+ m; B3 `8 f6 [) n# s. |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. ^5 C3 U. T" ]9 r+ J2 X# u- o ; f; h9 I% _& v& O- z: M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 J7 {* M6 o8 y. ^8 o4 t
' G' c8 E" J1 Q# j) t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( K7 h. C, o+ ~2 [" D6 l" ^ : ^9 B6 u- U$ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ u% J5 {' v$ U6 ~: f
7 J e' K' ~4 `- k2 R- t5 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: t# u# Z( @# E9 E% z
, I6 x7 g& @$ T. j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ Y& _9 ^3 G4 |, h
) E" { [* [7 ?1 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 M: l/ s( G W( u, t1 m% y
% c( H# W3 Z: E. J9 I& h4 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& B: b" o9 c) D5 l/ @9 }7 P
; z+ B* {4 c# n) `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 s+ E, \9 E& n + t6 N1 C+ A, T/ i( i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 y' F, u" ]7 j7 l) g & n3 P+ p5 R/ I, I. _! D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! R) ]& S7 |& O" X
8 v6 e% \4 N: s }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% O/ P- q: m4 _ ' u* y: M, b- I3 v( ^( n2 l* ]8 `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. I+ U) Y7 S3 E5 \( j0 E
# A, f% @; h) @% B r+ F" f/ i ]( h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 m' _1 D; N, X' P) j
9 o% @5 s9 J9 A5 [0 ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 J7 l7 I; r Y# [+ `5 ?2 a0 G
, F; M( U4 F% z" ]- W* J; E. a- Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& a8 |* a" h& T& H9 J |
|