|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) j( L3 m" k) e7 f( s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- }. k" q; ]$ P. l3 ` ' ~- T2 N0 Z3 e5 D- [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& }; c, P; r5 S! t4 ^" Q$ \# ^
2 V+ Q& \6 Q6 u7 |/ \+ {2 j遗憾,我给不了任何回答。, y+ ^! D) a2 U! Z* i5 a# y! Q) |
1 `" t3 a" D/ N6 @! Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” A# \6 }4 ?% x: ]1 X& G
+ M3 k3 q8 t1 O/ C( [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 g4 j: `9 Q3 [' t; { 9 v( W. m, |9 E, V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ O- Z! H! A- a7 Q2 I& ?' r
& h% a2 _; V4 p9 ~3 ^; k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 i& M2 b! n* a+ e% n# q
3 \8 [$ T& [9 r" D; C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) [2 {6 d5 o( |3 I! y/ }' N
, L1 Q% B) Q' z* P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" p; n$ C5 n# X& ?. [' O+ n
- I5 M1 _- W0 A; B2 r* _* N1 H8 T& ?/ E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 g; M* p7 g$ E/ L 4 x* n/ t" E v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; A8 H9 q3 U8 y6 A
* X# Z& s: `* S$ n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 q8 a* x9 N% K3 b7 r9 S
}: p z( y$ ^3 h. Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# c8 o1 C0 g. C, o* u* ~# S
6 e6 n G3 b t( `% O$ K. R1 W$ M; _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 P! c8 D) \& }, K8 c
. [5 H$ [* B! S2 X: z0 s9 x) F; {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; A: `6 o9 i8 k# b" g% a
. E. b6 B, E5 V( \! \. W2 T2 C7 Y+ B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! f! Z' b5 ?: n5 N6 d 0 i( b, N- ~# F; v3 W/ n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- o" \4 Z' }( v# x5 R3 A1 N; e1 ~
6 u3 ?, w7 b* ]. v& `0 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( [ S; r4 c6 U( a( C
* F6 _/ o, z6 X* T, v; F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& T+ ~& S- f2 Z; z# y
|
|